翻訳と辞書
Words near each other
・ To the Virgins, to Make Much of Time
・ To the Wedding
・ To the West
・ To the Wild Country
・ To the Wind
・ To the Wonder
・ To the World
・ To the Yet Unknowing World
・ To the Youth in Europe and North America
・ To the Youth in Western Countries
・ To Them – To Us
・ To This Day
・ To Those Left Behind
・ To Those Who Walk Behind Us
・ To thyma
To Tirzah
・ To Touch the Soul
・ To Town with Terry
・ To Trap a Kidnapper
・ To Trap a Spy
・ To Travel Sideways
・ To Traverse Water
・ To Trehandiri
・ To Try for the Sun
・ To Tulsa and Back
・ To Tzitziki Kai I Parea Tou
・ To Venus and Back
・ To Venus in Five Seconds
・ To Vima
・ To Violate the Oblivious


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

To Tirzah : ウィキペディア英語版
To Tirzah

"To Tirzah" is a poem by William Blake that was published in his collection ''Songs of Innocence and of Experience''. It is often described as the most difficult of the poems because it refers to an oblique character called "Tirzah", whose identity is not directly stated. It is a Hebrew name that appears in the Torah, meaning "she is my delight". According to Northrop Frye, Blake identified the name Tirzah with worldliness, because the name appears in the Bible to refer to both a rebellious town and to one of the Daughters of Zelophehad.〔(Interpretations of Blake )〕 The latter story was about female inheritance rights which were linked to restrictions on marriage and the maintenance of tribal boundaries.
Tirzah symbolises human dependence on worldly sense-experience. The poem presents a contrast between the attractive pull of the five senses toward the finite world of "generation" and the opposing impulse toward the infinite spiritual realm that lies beyond physical experience. The physical senses numb direct spiritual perception, as in Blake's aphorism from ''The Marriage of Heaven and Hell'': "If the doors of perception were cleansed, everything would appear as it is: infinite." The seductive attraction to the delight in sense experience is, from the point of view of the spirit which seeks its freedom in the infinitude, experienced as betrayal. Blake therefore took the name Tirzah to be a symbolic reference to worldly materialism, as opposed to the spiritual realm of Jerusalem.〔
Particularly striking is the line "Didst close my tongue in senseless clay", which seems to imply that the authority of the artist's voice
in Blake's view is that it has been freed from the prison of physicality and therefore comes from beyond this world. When the artist, who is by definition spiritually free, speaks with his tongue, the words that naturally emerge connote infinity.
Blake's illustration to the poem depicts two women supporting a naked semi-supine male figure who appears to be unconscious or dead. An elderly man prepares to pour liquid from a jug over the figure. On the elderly man's clothing the words "it is raised a spiritual body" (1 Corinthians 15:44) are written.
==Text==

Whate'er is born of mortal birth
Must be consumèd with the earth,
To rise from generation free:
Then what have I to do with thee?
The sexes sprung from shame and pride,
Blowed in the morn, in evening died;
But mercy changed death into sleep;
The sexes rose to work and weep.
Thou, mother of my mortal part,
With cruelty didst mould my heart,
And with false self-deceiving tears
Didst bind my nostrils, eyes, and ears,
Didst close my tongue in senseless clay,
And me to mortal life betray.
The death of Jesus set me free:
Then what have I to do with thee?

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「To Tirzah」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.